Внимание! Studlandia не продает дипломы, аттестаты и иные документы об образовании. Наши специалисты оказывают услуги консультирования и помощи в написании студенческих работ: в сборе информации, ее обработке, структурировании и оформления работы в соответствии с ГОСТом. Все услуги на сайте предоставляются исключительно в рамках законодательства РФ.
Нужна индивидуальная работа?
Подберем литературу
Поможем справиться с любым заданием
Подготовим презентацию и речь
Оформим готовую работу
Узнать стоимость своей работы
Дарим 200 руб.
на первый
заказ

Реферат на тему: Проблема шугнанского языка и культуры как лингвистического феномена

Купить за 600 руб.
Страниц
12
Размер файла
33.25 КБ
Просмотров
12
Покупок
0
Возможности разработки учебных материалов по Шугнанскому языку и культуреОГЛАВЛЕНИЕВведениеПроблема шугнанского языка и культуры как лингвистического феноменаческие аспекты функционирования

Введение

Глава Шугнанский язык в контексте понятие МКК

1.1.Современные научные взгляды на изучение языка и культуры

1.2. Современное состояние шугнанского языка

1.3.Выводы

Глава 2 Анализ разработанных существующих материалов по шугнанскому языку

2.1.Анализ учебных материалов по шугнанскому языку

2.2.Разработка новых учебных материалов по шугнанскому языку

2.3.Выводы

Заключение

Список использованных источников и литературы

Научная значимость и новизна исследования определяется новым ракурсом рассмотрения материала, который ранее в незначительном объеме рассматривался в этнографии и тем, что впервые в истории памирского языкознания в наиболее полном объеме рассматриваем лексика в этнолингвистическом аспекте.

В работе вводятся в научный обиход новые лексические данные, отмечаются их говорные различия.

Теоретическая и практическая значимость работы состоит, во - первых, в возможности использования полученных результатов в создании описательных грамматик;

во - вторых, методологические данные работы могут быть применены при изучении аналогичных вопросов в других памирских и шире иранских языках.

Лексический материал шугнанского языка, представленный в работе, может быть введен в оборот исследований широким кругом лингвистов-индоевропеистов.

Практическая значимость работы состоит в возможности использования материалов и полученных выводов в курсах лекций и учебных пособиях, спецкурсах и спецсеминарах по лексикологии, этнолингвистике, фольклору и этнографии памирских народов. Материалы исследования могут быть полезны при составлении сводных переводных словарей и при создании этимологических и этнолингвистических словарей.

Глава Шугнанский язык в контексте понятие МКК

1.1.Современные научные взгляды на изучение языка и культуры

Растущее признание значения языков и культур как части нематериального наследия человечества привело к широкому осознанию необходимости принятия мер по изучению, сохранению и поддержке исчезающих языков и культур и даже возрождению языков, считавшихся безвозвратно утерянными.

Угроза утраты языкового и культурного наследия потребовала не только действий по документации, описанию и поддержке языков за счет проведения определенной языковой и культурной политики, но и вызвала беспрецедентный интерес к междисциплинарным исследованиям явлений языка и культуры, включая вопросы об их взаимоотношениях и роли этнокультурной идентификации.

Связь языка и культуры осуществляется на основе репрезентативной функции языка. Предметность конкретной культуры для языка предстает в качестве референта, который обозначается языковым способом. Такую функцию языка можно назвать и этнокультурной. Наличие этнокультурной функции дает языку культурное содержание и обосновывает его в качестве одного из критериев этнокультурной идентичности. Язык как основной специфический признак этноса занимает первое место среди национально-специфических компонентов культуры. Функции языка, имеющие непосредственное отношение к национальной культуре, заключаются в хранении культурных ценностей в формах письменной и устной речи, передаче сокровищ национальной культуры из поколения в поколение и формировании человека путем создания особого видения мира и менталитета.

Таким образом, тесная взаимосвязь языков и культур обусловливает важную роль, которую культура изучаемого языка играет в языковом образовании. Основной целью языкового обучения на всех уровнях является подготовка обучаемых к высоким требованиям, которые в век глобализации ставятся к уровню знаний, умений и навыков, необходимых для беспрепятственного преодоления межъязыковых барьеров.

В эпоху глобализации включение языка глобальной коммуникации - языка всемирного общения - в индивидуальный языковой репертуар является необходимостью при построении общества знания, что невозможно без воспитания многоязычной, поликультурной личности. При этом важной частью языкового обучения продолжает оставаться культура изучаемого языка, которая в случае языка всемирного общения является всемирной культурой.

1.2. Современное состояние шугнанского языка

Шугнанский язык - язык шугнанцев. Относится к восточно-иранской группе иранских языков. Распространён в Шугнанском, Рушанском и Мургабском районах Горно-Бадахшанской АО Таджикистана и Афганистане.

Информации о современном состоянии шугнанского языка недостаточно, поэтому представляется необходимым дать краткую справку об этом языке. Шугнанский язык относится к восточно-иранской подгруппе группы иранских языков, принадлежащей к индоиранской ветви индоевропейской семьи языков. Шугнанский язык распространён в трёх районах Горно-Бадахшанской Автономной области Таджикистана - Шугнанском, Рушанском и Рошткалинском, представлен там тремя диалектами (орошорский, рушанский, баджувский) и тремя говорами (бартангский, хуфский, шохдаринский) и является языком общения .

Согласно переписи населения 2000 года, на шугнанском языке разговаривают приблизительно 150000 человек (30000 в афганском Бадахшане; 87000 в таджикском Бадахшане; 27700 в Хороге, где живут все представители памирских народностей, которые общаются между собой на шугнанском языке как на родном или говорят на двух или нескольких бесписьменных языках; 24300 в Рошкалинском районе; 35900 в Шугнанском районе).

По другим данным только в Таджикистане говорят на шугнанском языке около 86900 человек

1.3.Выводы

Аламшоев, М. М. Хuǧnůuni ziv - Грамматика шугнанского языка на шугнанском языке [Текст] / М. М. Аламшоев, Д. Карамшоев. - Хорог : Памир, 2000. - 150 с.

Додыхудоева, Л. Р. К вопросу об изучении истории шугнанского языка [Текст] / Л. Р. Додыхудоева // Известия Академии наук Таджикской ССР. - 1982. - № 2 (108). - С.70-75.

Википедия [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://ru.wikipedia.org/wiki/Шугнанский язык.

Глава 2 Анализ разработанных существующих материалов по шугнанскому языку

2.1.Анализ учебных материалов по шугнанскому языку

Прежде всего, следует отметить, что шугнанский язык довольно редко выступал объектом лингвистического анализа - информации о нём немного.

Анализ имеющейся информации показывает, что лексические единицы в шугнанском языке исследованы недостаточно.

Лексическая и семантическая структура и свойства адвербиальных фразеологических единиц данного языка остаются совершенно не изученными. Фразеологические единицы шугнанского языка отличаются друг от друга по структуре, строению, и семантике и нуждаются в серьёзном лингвистическом анализе. Выполнить такой анализ весьма непросто ввиду, как уже упоминалось, отсутствия научной лингвистической литературы, описывающей данный аспект лексики языка. В связи с этим, единственным базисом для настоящего исследования оказались научные работы по адвербиальным фразеологизмам в персидском, русском и английском, немецком французском и таджикском языках, теоретический анализ которых позволил определиться с методом исследования.

Проанализировав имеющиеся классификации адвербиальных фразеологизмов, построенные на материале разных языков, мы распределили фразеологизмы шугнанского языка, относящиеся к данной группе, по шести типам.

Тип 1. Самыми употребительными АФЕ в шугнанском языке являются адвербиальные сравнения. Они, в основном, отвечают на вопросы образа действия: "Как? Каким образом?". В их образовании в шугнанском языке большую роль играют такие фразеобразовательные компаративные слова как rang, bast, muqům и dawl. Слово rang, во-первых, обозначает цвет. Кроме этого, rang используется как суффикс, который присоединяется к существительным и обозначает сходство, подобие или же сравнение с неким предметом, который обозначен данным существительным. Например: хuẋgow - xuẋgow rangti(r) - 'як - как як', žīr - žīr rangti(r) - 'камень - как камень, подобный камню'. Суффикс -rang также может присоединяться к прилагательным и формировать фразеологизм или идиому. Например: rušt - ruštrang - 'красный'; ʓulik - ʓulikrang - 'маленький - как маленький'. Суффикс -rang происходит от слова аrang, означающего сходство, подобие (аналогично англиским словам, таким как аs, like, и аs if). При формировании слов с суффиксом -rang первая буква "а" теряется, а на её место ставится существительное или прилагательное. Этот суффикс присутствует во всех иранских языках с разными грамматическими и семантическими употреблениями. Другой суффикс -dawl, как и суффикс -rang, означает "сходство, подобие" или же сравнение. Но, в отличие от -rang, не имеет своего самостоятельного значения и прикрепляется исключительно к существительным. Например: markab - markabdawl - 'осёл - как осел', růpс - růpcdawl - 'лиса - как лиса'. Если взять слова rang, dawl, bast, muqům, то с лексической точки зрения они описывают, какие-либо черты или свойства, которые "заимствуются" данным предметом / объектом от другого предмета / объекта. Под такими свойствами могут подразумеваться размер, цвет или другие специфические качества описываемого предмета / объекта. Именно здесь начинается область фразеологии, а вернее, формируются адвербиальные фразеологические обороты. Хотя структура их формирования в разных языках разная, суть остаётся аналогичной. Например, в английском языке под "adverbial phrasal words" подразумеваются следующие фразеологизмы: like а log - 'без сознания, неподвижно, как бревно'; clear аs а daylight - 'светло, как днём', аs still аs grave - 'безмолвно, тихо, как на кладбище / в могиле'. Таким образом, шугнанские слова rang, dawl а также bast и muqům по своей функции сближаются с английскими словами, такими как аs, like и аs ... аs, которые, как видно из приведённых выше примеров, также участвуют в формировании АФЕ в английском языке. Во фразеологизмах они связываются с лексическими словами и образуют структуру адвербиального фразеологического характера. Подчеркнём, что слова rang, dawl, bast, muqům являются синонимами, однако все они, кроме первого, сочетаются только с существительными, тогда как формирование АФЕ с прилагательным возможно только для слова rang. Приведём типичные примеры: růpc-dawl, růpc-bast, růpc-muqům, růpc-rāng - буквально 'как лиса', 'хитрый, заковыристый'; žow-dawl, žow-bast, žow-muqům, žow-rāng - буквально 'как корова', 'необразованный', 'невежественный человек'. aywůn-dawl, aywůn-bast, aywůn-muqům, aywůn-rāng - буквально 'как животное', 'необразованный', грубый. Возможно выражение и других качеств. Все эти примеры показывают, что фразеологические обороты со словами rang, dawl, bast, muqům относятся к фразеологизмам образа действия.

Также АФЕ данного типа могут строиться с помощью ещё пяти синонимичных слов tulu, arang, jinow, rangti, miɣūnd (обозначают 'как, наподобие'). Например: tulu δorg - 'неподвижно, как бревно'; arang δorg са - 'неподвижно, как бревно'; δorg jinow - 'неподвижно, как бревно', gul rangti 'как цветок', 'красивый'; poϑ (ẋūʓ) miɣūnd 'как пуля (ветер)' 'быстро' и другие. Слова tulu, arang используются перед существительным. Слово arang всегда употребляется с частицей са. Слова jinow и rangtir особенно часто используются при описании животных и предметов в разных культурах.

Тип 2. К данному типу относятся адвербиальные фразеологические единицы которые обозначают меру и отвечают на вопрос "Сколько?". Например, angiẋisob boft (biftow) - буквально 'по пальцам можно считать' - 'очень мало', yi qatra - буквально 'одна капля' - 'мало'.

Тип 3 представлен АФЕ степени (отвечают на вопрос "В какой степени?"). Например, tůnecen liẋо navisč - буквально 'до того, как не завязали челюсть' - 'до смерти'.

Тип 4. В этот тип входят АФЕ места, отвечающие на вопросы "Где? Куда? Откуда?". Например: рi osmůni aftum - буквально 'на седьмом небе' - 'очень далеко, на неизвестном месте', аr yak qadamand - буквально 'на каждом шагу' - 'везде, по всюду, qimb аr qůl - буквально 'нырнул в воду' - 'бесследно исчез' и другие.

Тип 5. Данный тип формируют АФЕ причины. Они отвечают на вопрос "Почему?". Например: dar bа dar - буквально с 'дверью на дверь' - 'по кишлаку, свету' и тому подобные.

Тип 6 включает АФЕ, обозначающие ц е л ь и отвечающие на вопросы "Зачем? Для чего?". Например: сem yet čidow - буквально 'открыт глаз' - 'открыть глаза' (в переносном значении, напр., на правду).

Тип 7. Данный тип можно описать как относительные АФЕ. Например: kůr mis di wīnt - буквально 'слепой тоже видит это', 'все очень хорошо видно', ẋūvd jinow safed - буквально 'белый как молоко', 'очень белый' и другие. Как и в других упомянутых в данной статье языках, независимо от семантических категорий, в основе формирования АФЕ шугнанского языка лежит сходство или сравнение с предметами, объектами, животными, насекомыми, юмористическими и мифологическими персонажами. Нельзя не согласиться с А. И. Федоровым в том, что синоним-идентификатор можно найти и для фразеологизмов именного, наречного и адъективного типа при определении их значения в словаре [Фёдоров, 1995, с. 8].

Исходя из данного материала можно сделать вывод, что адвербиальные фразеологические единицы в шугнанском языке, как и в других языках, обозначают образ действия и меру действия. Адвербиальные фразеологические единицы носят семантический описательный характер, то есть характерные черты определённого предмета, животного, персонажа присваиваются другому предмету или человеку на основании существующего культурного понимания этого предмета, животного, персонажа. В шугнанском языке существуют лексические слова rang, dawl, bast, muqům, tulu, jinow, rangtir, arang (последнее всегда употребляется с частицей са '-ца'), с помощью которых формируются почти все адвербиальные фразеологические обороты. Эти слова подразумевают не сам предмет, а его описательные черты, которые глубоко уходят в семантику, поэтому для определения каждого фразеологизма или идиомы необходим индивидуальный анализ.

2.2.Разработка новых учебных материалов по шугнанскому языку

Сегодня в мире более 6 000 языков находятся на грани вымирания, в результате будет потеряна пятая часть неописанного культурного наследия всего человечества, а также ценные лингвистические факты, имеющие большое значение для науки о языке. К группе исчезающих языков относятся и шугнанский язык. Несмотря на то, что имеются научные работы, посвящённые лексике шугнанского языка и его диалектам, исследования, посвященные фразеологии, ограничиваются несколькими статьями.

Мы, проанализировав в первом параграфе фразеологизмы шугнанского языка, разработали материалы для фразеологического словаря шугнанского языка.

Материалом исследования послужили фразеологизмы шугнанского языка. Дополнительным материалом послужили фразеологизмы, включенные в краткий словарь Ш.Мирзоева и И.Карамова. Все данные были собраны и систематизированы нами в одну рабочую фразеологическую базу.

Результаты разработанного материала мы сгруппировали по семантическому признаку в таблице.

Табл.1 Фразеологизмы шугнанского языка

Семантика фразеологизма

Фразеологизм

1.для выражения различных эмоций и чувств (неудовольствие, досада, восторг, негодование, удивление, удовлетворение, боль, печаль из-за невозможности что-либо изменить)

Кu lak! 'оставь!', 'хватит!', 'не продолжай!', букв. 'пожалуйста, оставь'; vо iku! 'опять всё по-старому!', 'то же самое!', 'ничего не изменилось', букв. 'опять он(о)'; кu wuc! 'быстрее!', букв. 'пожалуйста, двигайся'; е-xuδoya! 1) 'о боже!', 'чем я грешен', 'почему именно я', 2) 'невероятно!', букв. 'о Бог!'; way dod, nān! 'больно! ', букв. 'вой, отец, мама'; way-way! 'боже!', букв. 'вай-вай!'; хund-tīr! 'опять за старое!', букв. 'свой + послелог + (tīr)', 'на своем'; čīr kini! 'что поделаешь!', 'значит, судьба', букв. 'что делаешь';

2.для волеизъявления говорящего

Ва nůmi xuδoy! 'ради бога, сделайте что-л.', букв. 'во имя бога'; šaf-šaf mak! 'ближе к делу', букв. 'не делай шаф-шаф'. 3) в качестве приветствия при встрече: salom-alek [assalom-u-alaykum]! 'приветствую', букв. 'салам'; xub tinj-аt yasto, tinjiyo? 'все в порядке? ', 'как Ваше здоровье? ', букв. идиома; е-ее! 'неужели!', 'глазам не верю!', 'какие люди!' (особенно при встрече). букв. 'е-ее' и др;

3.в формулах приглашения (традиционно формульное)

Хubet yaϑč! 'подтверждение того, что гостю будут рады (при встрече гостя по дороге)!, букв. 'как Вы пришли!'; xuš omaded! 'добро пожаловать (в наш дом)!', букв. 'радостно Вы пришли!'; borak-allo! 'здорово!', 'молодец!', 'милости просим (ответ хозяину дома)!', букв. идиома;

4. Употребляются в качестве клятвы:

bа xudo! 'клянусь богом', 'бог видит, что я правду говорю', букв. 'для бога'; kůr sam! 'правду говоря', букв. 'слепой буду', xīr mu ϑêwd! 'клянусь огнем', букв. 'солнце меня сжигает, что…', tar rūz mā δīm 'клянусь, правду говорю', 'я умру, но это правда', букв. 'не дошел до дня' и др;

5. общее согласие (несогласие)

yida turd! 'вот тебе'; kulū! 'скажи, пожалуйста'; tez-didi disga! 'пусть', 'давно бы так!', букв. 'быстрее так'; xunān-ard tu-tu! 'оправдать себя', 'обманывать', букв. 'делать маме туту' и др.

6. в качестве приветствия при встрече

salom-alek [assalom-u-alaykum]! 'приветствую', букв. 'салам'; xub tinj-аt yasto, tinjiyo? 'все в порядке? ', 'как Ваше здоровье? ', букв. идиома; е-ее! 'неужели!', 'глазам не верю!', 'какие люди!' (особенно при встрече). букв. 'е-ее' и др;

Из обобщенных учебных материалов мы можем увидеть, что фразеологизмы отражают эмоциональные реакции участников коммуникации. В разных речевых ситуациях они выполняют модальные функции, основанные на эмоциональной оценке событий. Большинство устойчивых сочетаний имеют идиоматический характер, часть из них требует большого культурологического комментария. Например, выражение xīr mu ϑêwd! букв. 'солнце меня сжигает, что…', 'клянусь огнем': первое выражение связано с тем, что xīr ('солнце') считалось священным; второе выражение "клянусь огнем" можно отнести к раннему поклонению "четырём элементам природы". Другие междометные фразеологические единицы сформировались в эпоху распространения ислама. Древние фразеологизмы хорошо сохранились в шугнанском языке, кроме того, для большинства носителей они не являются заимствованиями. Каждый фразеологизм имеет собственную историю формирования и адаптации к шугнанской языковой среде и требует отдельного рассмотрения.

2.3.Выводы

Карамшоев, Д. Шугнано-русский словарь: Т. 1 [Текст] / Д. Карамшоев / под ред. А. Л. Гюнберга. - М. : Наука, 1988. - 576 с.

Хушенова С. В. К вопросу о разграничении слова и фразеологизма в памирских языках // Труды Самар. ун-та. Вып. 219. Самарканд: СамГу, 1972. С. 16-22.

Заключение

Мы провели исследование малоизученного шугнанского языка.

Цель нашей работы достигнута. Мы изучили состояния шугнанского языка, рассмотрели семантику фразеологизмов, которые являются отражением шугнанской культуры.

Нами был разработан учебный материал для обобщения темы "Фразеология шугнанского языка".

Лексический материал шугнанского языка, представленный в работе, может быть введен в оборот исследований широким кругом лингвистов-индоевропеистов.

Оглавление

- Введение
Как купить готовую работу?
Авторизоваться
или зарегистрироваться
в сервисе
Оплатить работу
удобным
способом
После оплаты
вы получите ссылку
на скачивание
Страниц
12
Размер файла
33.25 КБ
Просмотров
461
Покупок
0
Проблема шугнанского языка и культуры как лингвистического феномена
Купить за 600 руб.
Похожие работы
Сумма к оплате
500 руб.
Купить
Заказать
индивидуальную работу
Гарантия 21 день
Работа 100% по ваши требованиям
от 1 000 руб.
Заказать
Прочие работы по предмету
Сумма к оплате
500 руб.
Купить
Заказать
индивидуальную работу
Гарантия 21 день
Работа 100% по ваши требованиям
от 1 000 руб.
Заказать
103 972 студента обратились
к нам за прошлый год
1952 оценок
среднее 4.2 из 5
uzinskayaantonina Прекрасный эксперт, все очень хорошо сделала, умничка каких мало, были проблемы с самим сайтом (некорректно работал...
Михаил Спасибо большое за доклад! Все выполнено в срок. Доклад был принят и одобрен.
Михаил Очень долго искала эксперта, который сможет выполнить работу. Наконец-то нашла. Работа выполнена в срок, все,как...
Юлия работа выполнена отлично, раньше срока, недочётов не обнаружено!
Юлия Работа выполнена качественно и в указанный срок
Ярослава Эксперта рекомендую !!!! Все четко и оперативно. Спасибо большое за помощь!Буду обращаться еще.
Ярослава Благодарю за отличную курсовую работу! Хороший эксперт, рекомендую!
Марина Хорошая и быстрая работа, доработки выполнялись в кратчайшие сроки! Огромной спасибо Марине за помощь!!! Очень...
Мария Благодарю за работу, замечаний нет!
Елена Елена прекрасно справилась с задачей! Спасибо большое за великолепно выполненную работу! Однозначно рекомендую!

Рассчитай стоимость работы через Telegram