Внимание! Studlandia не продает дипломы, аттестаты и иные документы об образовании. Наши специалисты оказывают услуги консультирования и помощи в написании студенческих работ: в сборе информации, ее обработке, структурировании и оформления работы в соответствии с ГОСТом. Все услуги на сайте предоставляются исключительно в рамках законодательства РФ.
Нужна индивидуальная работа?
Подберем литературу
Поможем справиться с любым заданием
Подготовим презентацию и речь
Оформим готовую работу
Узнать стоимость своей работы
Дарим 200 руб.
на первый
заказ

Дипломная работа на тему: Метафора как объект лингвистических исследований. Проблемам понимания и классификации метафор

Купить за 600 руб.
Страниц
61
Размер файла
64.26 КБ
Просмотров
21
Покупок
0
Стоящая дипломная работа посвящается одному из основных вопросов сопоставительной стилистики - роли метафоры как средству обогащения художественного текста при передаче метафорической образности

Введение

Настоящая дипломная работа посвящается одному из основных вопросов сопоставительной стилистики - роли метафоры как средству обогащения художественного текста при передаче метафорической образности оригинального текста пьесы Б. Шоу "Дом, где разбиваются сердца" в её переводе на русский язык. Таким образом, данная работа является частью общего вопроса передачи качественного образного своеобразия оригинала, вопроса, который по сей день вызывает большое количество дебатов и споров, заставляя таких выдающихся отечественных филологов и языковедов как В.В. Виноградов, И.Р. Гальперин, Н.Д. Арутюнова и др., равно как и зарубежных лингвистов, в числе которых мы можем выделить Поля Рикёра, Джорджа Миллера, Макса Блэка, Филиппа Уилраита, продолжать работу над теорией образных средств языка, выдвинутую ещё Аристотелем. Рост теоретического интереса к метафоре был стимулирован увеличением её присутствия в различных видах текстов, начиная с поэтической речи и публицистики и кончая языками разных отраслей научного знания.

Актуальность темы данной работы определяется недостаточной систематизированностью уже имеющихся теоретических разработок по исследованию метафоры, а также немногочисленностью лингвистических исследований, посвящённых функционированию этого типа образных средств языка. Средства образной выразительности имеют большой удельный вес в художественной системе пьес Б. Шоу. Он широко и свободно пользуется метафорами в раскрытии психологического состояния действующих лиц, соединяя моральные переживания своих героев с судьбой

целой страны. Тем не менее, исследователи творчества драматурга предпочитают оставлять этот вопрос без должного внимания, подробно останавливаясь на изучении проблем, связанных с драматургическим методом писателя.

Именно поэтому целью нашей работы стало детальное описание использования слов и свободных словосочетаний с метафорическим значением и их сравнения в переводе пьесы Б. Шоу "Дом, где разбиваются сердца" на русский язык. Она отмечена многими критиками как наиболее поэтичное произведение драматурга, созданное на стыке двух глобальных периодов творчества.

Общая цель определила обстановку конкретных задач и порядок их решения в настоящей работе: изучение теоретического круга общестилистических и общелингвистических проблем, определяющих статус метафоры как образной полифункциональной единицы языка; определение структурного построения метафоры; разбор компонентов метафоры; сравнительная характеристика значений компонентов метафоры; соотнесение метафоры с определениями "эпифора" и "диафора"; исследование функционирования метафоры как языковой единицы в оригинале и переводе; рассматривание метафоры как источника пополнения словаря.

Научная новизна дипломной работы состоит в том, что на неизученном ранее с точки зрения метафоричности материале мы пытаемся исследовать это языковое образное средство и его функционирование в системе художественного языка пьесы Б. Шоу.

Этого писателя ещё при жизни назвали классиком и "списали", объявив старомодным. Однако исследования его творчества насчитывают большое количество работ. Язык драм Б. Шоу - классический вариант литературного английского языка. Драматургия является основным жанром его творчества, занимающего достойное место среди творчества великих писателей, признанных во всём мире. Пьеса "Дом, где разбиваются сердца" была написана в начале XX века, во время идейных кризисов и моральных разоблачений мирового масштаба. Философская проблематика пьесы чётко отображает, иногда даже в гротескных описаниях, заметно обостряющиеся противоречия капиталистической идеологии. Панорама европейской жизни 30-х годов, созданная Шоу десятилетие спустя, была подготовлена всем предшествующим творчеством драматурга, в особенности, как замечают многие его критики, "фантазией в русском стиле", т.е. пьесой, являющейся объектом нашей работы.

Материал для практической части работы отбирался с помощью метода сплошной выборки. Первичный анализ был проведён путём полного лексикографического описания. Количество выборки составляет порядка 40 примеров, которые сопоставляются с таким же количеством вариантов перевода.

Структура работы. Работа состоит из введения, основной части, традиционно разделённой на две главы - теоретическую и практическую, снабжённую выводами, заключения и списка использованной литературы.

В первой главе даётся сжатый критический обзор исследований, посвящённых теории метафоры, приводится ряд мнений о классификации метафорических средств языка, описывается теория функционирования метафор, исходящая из положения о существовании полифункционального образного языкового поля.

Во второй главе уже на частном примере материала пьесы Б. Шоу "Дом, где разбиваются сердца" делается попытка подтвердить основные положения теорий, изложенных в I-ой главе работы, проводится анализ сплошной выборки метафорических средств пьесы, исследуется соответствие степени образности оригинала и перевода.

Оглавление

- Введение.3

- Метафора как объект лингвистических исследований

- К проблемам понимания и классификации метафор

- Определение термина метафора

- Функции метафор

- Лексические трансформации при переводе

- Метафора как средство обогащения художественного текста на материале пьесы Бернарда Шоу Heart Break House

- Метафоричность названия пьесы как путь к раскрытию ее идеи

- Метафора в системе языка пьесы

- Зооморфные метафоры

- Роль метафорического переноса при раскрытии образности понятий в диалоге пьесы

- Заключение.57

- Список использованной литературы...59

Заключение

В данной работе мы рассмотрели использование Б. Шоу слов и свободных словосочетаний с метафорическим содержанием в пьесе "Дом, где разбиваются сердца", а также провели анализ перевода метафор с английского на русский язык.

Удалось установить, что метафорический перенос значения - это широко и свободно используемый приём в тексте пьесы. Для Б. Шоу характерна детальная обработка художественных приемов, которая готовит читателя к образному восприятию не только общестилистических, но также и лексических метафор. Представление отвлеченных, абстрактных понятий через метафорический образ, основанный на конкретной лексике, делает повествование ощутимым, осязаемым, зримым.

Следует, ответить усложненный, многоступенчатый характер использования различных приемов в языке пьесы, а именно:

1. Использование цепного введения метафор: "оживлённая" каким-либо приёмом метафора является контекстуальным пояснением другой соседствующей метафоры.

2. Использование сравнения как приема "поддержки", усиливающего образное восприятие всего метафорического контекста.

3. Внутренний приём - укрепление метафорической образности через развёртывание метафор в несколько звеньев.

Все метафорические образные средства, рассмотренные в работе, были анализированы в соответствии с понятиями "фокус" и "рамка". Этот анализ показал, что фокусом метафоры, как правило, служит слово, употребленное в переносном значении, вставленное в рамку прямых значений слов. Фокусное слово является заместителем или средством передачи не отдельного впечатления, но сочетания общих характеристик какого-либо абстрактного понятия, реализованного в тексте с помощью иного, предметного понятия.

Вся выборка текста сравнивалась с аналогичным количеством перевода. Это дало возможность выявить языковые несоответствия при переводе пьесы на русский язык. Рассматриваемый перевод М. Богословской и С. Боброва сделан путем использования полных словарных эквивалентов. Но часты случаи применения лексических трансформаций. Нам удалось выяснить, что подобные методы при переводе используются для сохранения образной информации оригинала, что также дает возможность переноса и сохранения прагматических функций метафор: эстетической, экспрессивной, эмоционально-оценочной.

Список литературы

1. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. - М.: Высшая школа., 1973. - 304с.

2. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. - 2-е изд., перераб. - Л.: Просвещение, 1981. - 295с.

3. Арутюнова Н.Д. Метафоры и дискурс // Теория метафоры / Н.Д. Арутюнова, М.А. Журинская. - М.: Прогресс, 1990. - 512с.

4. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека: сборник / Н.Д. Арутюнова. - 2-е изд., испр. - М.: Языки русской культуры 1995. - 892 с.

5. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. - М.: ГосУчпедиз мин. просв. РСФСР, 1957. - 295 с.

6. Балашов П.С. Художественный мир Б. Шоу: Автореферат диссертации на соискание ученой степени. - М.: Академия наук СССР ин-т мир. лит-ры им.А.М. Горького 1974. - 63с.

7. Бельский А.А. Зарубежная драматургия: сборник статей / А.А. Бельский. - Пермь: Пермский гос. универ. им. А.М. Горького. 1989. - с.5-27

8. Бирдсли М. Метафорическое сплетение // Теория метафоры / Н.Д. Арутюнова, М.А. Журинская. - М.: Прогресс, 1990. - с. 201-219

9. Блэк М. Метафора // Теория метафоры / Н.Д. Арутюнова, М.А. Журинская. - М.: Прогресс, 1990. -с.153-173

10. Виноградов В.В. О языке художественной прозы. - М.: Наука, 1980. - 358с.

11. Вилюман В.Г. Английская синонимика: Учеб. пособ. - М.: Высшая школа, 1980. - 128с.

12. Выготский Л.С. Мышление и речь // Л.С. Выготский Избранные психологические исследования. - М.: Наука, 1956. - 386с.

13. Габриковский Н.К. Лингвистические проблемы перевода: Сборник статей / Габриковский Н.К. - М.: Высшая школа, 1981. - 135с.

14. Гражданская З.Г. Бернард Шоу: Очерк жизни и творчества. Учеб. пос. - М.: Просвещение, 1979. - 175с.

15. Гюббенет И.В. Основы филологической интерпретации художественного текста. М.: МГУ. - 1991. - 205с

16. Диманов С.С. Зарубежная литература. Сборник статей / С.С. Динамов, М.: Гослитиздат, 1960. - 455с.

17. Дэвидсон Д. Что означают метафоры // Теория метафоры / Н.Д. Арутюнова, М.А. Журинская. - М.: Прогресс, 1990. - с.173-194.

18. Исачкина Н.И. Эстетика Б. Шоу: Сборник статей из истории западных литератур / Кобликова Л.Г. -М.: МГУ. - 1957. - с.122-152

19. Калинин А.В. Стилистические очерки. М.: Изд-во МГУ. 1979. - 195с.

20. Канторович И.Б. "Дом, где разбиваются сердца" и кризис фабианизма Шоу // Сборник статей / А.А. Бельский. - Пермь: Пермский Гос. Унив. им.А.М. Горького: - 1989. - с.28-39

21. Кирилова Л.Я.Б. Шоу и А.П. Чехов // Слово о театре. - М.: Радуга, 1996. - с.34-45.

22. Кузнец М.Д. Стилистика английского языка / М.Д. Кузнец, Ю м. Скребнев, Н.Н. Амосова. - Л.: Учпедиз, 1960. - 173с.

23. Кисилева Л.А. Вопросы теории речевого воздействия. - 2-е изд., перераб. и доп. - Л.: Изд-во ЛГУ, 1985. - 167с.

24. Кисилева Л.А. Семантическое основа образных средств. - Л.: Изд-во ЛГУ, 1989. - 92с.

25. Крылова И.А. О семантической природе метафор: Ученые записки, - Горький: Из-во Горьковского Университета, вып.76,: 1976. - 130с.

26. Миллер Дж. Образы и модели, употребления и метафоры. // Теория метафоры / Н.Д. Арутюнова, М.А. Журинская. - М.: Прогресс, 1990. - с.236-284.

27. Никитин Основы лингвистической теории значения. - М.: Высшая школа, 1988. - 167с.

28. Образцова А.Н. Драматургический метод Б. Шоу. - М.: Наука, 1956. - 316с.

29. Рецкер Я.И. Теория и переводческая практика. - М.: Из-во ИМО, 1994. - 216с.

30. Рикер П. Метафорический процесс как познание, воображение и ощущение. // Теория метафоры / Н.Д. Арутюнова, М.А. Журинская. - М.: Прогресс, 1990. - с.416-436

31. Скляревская Г.Н. Метафора в системе языка. - СПб.: Наука, 1993. - 151с.

32. Смирницкий А.И. Морфология английского языка. - М.: Наука, 1959. - с.249-255

33. Томашевский Б.В. Стилистика. Учеб. пособ. - 2-е изд., испр. и доп. - Л.: Изд-во ЛГУ, 1983. - 288с.

34. Уилрайт Ф. Метафора и реальность. // Теория метафоры / Н.Д. Арутюнова, М.А. Журинская. - М.: Прогресс. 1990. - с.82-110

35. Федоров А.И. Семантическая структура слова как компонент семантической структуры высказывания // Семантическая структура слова / В.Г. Гак. - М.: Наука, 1981 с.78-96

36. Федоров А.В. Очерки общей и сопоставительной стилистики. - М.: Высшая школа, 1971. - с. 194.

37. Щоу Б. Автобиографические заметки. Статьи. Письма.: Сборник / Пер. с англ.; Составление А. Обрзцовой и Ю. Фридштейна. - М.: Радуга, 1989. - 496с.

38. Язикова Ю.С. Анализ метафор стиля повести М. Горького "В людях". Уч. зап. Дальневосточного универ., вып.5., 1962. - 127с.

39. Якобсон Р. Два аспекта языка и два типа афатических нарушений. // Теория метафоры / Н.Д. Арутюнова, М.А. Журинская. - М.: Прогресс. 1990. - с.110-133

40. Galperin I. R. Stylistics: Book for students. - М.: Vyssaja Skola, 1971. - 342р.

41. Siedl J., Mordie М. English idioms and how tо use them. - М. Vyssaja Skola, 1983. - 265р.

Список источников и их сокращений

1. Shoy В. Heart break House // Four Plays / А. Anikst. М.: Foreign Languages Publishing House. - 1952. - р.137-241

2. Шоу Б. Дом, где разбиваются сердца // Пьесы / З. Гражданская пер. с англ.М. Богословская, С. Бобров. М.: Правда. - 1981. - с.253-351 - Б. Шоу "Д, грс"

Список словарей и их сокращений

1. Ахманова - Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М.: 1966.

2. БЭС - Большой энциклопедический словарь / А.М. Прохоров., в 2т., М.: Советская энциклопедия., 1991.

3. Гальперин И.Р. Большой англо - русский словарь - М.: 1972.

4. КЛЭ - Краткая литературная энциклопедия / А.А. Сурков, т.4., М.: Советская энциклопедия 1967г.

5. ЛЭС - Лингвистический энциклопедический словарь / В.Н. Ярцева, М.: Советская энциклопедия 1990г.

6. Мюллер В.К. Новый русский - английский словарь - М.: Русский язык., 1998.

7. Мюллер В.К. Новый англо - русский словарь - М.: Русский язык., 1998.

8. Малаховский Л.В. Словарь английских омонимов и амоформ. - М.: Русский язык., 1995.

9. Словарь синонимов / А.П. Евгеньева, - Л.: Наука, 1977.

Как купить готовую работу?
Авторизоваться
или зарегистрироваться
в сервисе
Оплатить работу
удобным
способом
После оплаты
вы получите ссылку
на скачивание
Страниц
61
Размер файла
64.26 КБ
Просмотров
208
Покупок
0
Метафора как объект лингвистических исследований. Проблемам понимания и классификации метафор
Купить за 600 руб.
Похожие работы
Сумма к оплате
500 руб.
Купить
Заказать
индивидуальную работу
Гарантия 21 день
Работа 100% по ваши требованиям
от 1 000 руб.
Заказать
Прочие работы по предмету
Сумма к оплате
500 руб.
Купить
Заказать
индивидуальную работу
Гарантия 21 день
Работа 100% по ваши требованиям
от 1 000 руб.
Заказать
103 972 студента обратились
к нам за прошлый год
1953 оценок
среднее 4.2 из 5
Александр Спасибо большое за работу.
uzinskayaantonina Прекрасный эксперт, все очень хорошо сделала, умничка каких мало, были проблемы с самим сайтом (некорректно работал...
Михаил Спасибо большое за доклад! Все выполнено в срок. Доклад был принят и одобрен.
Михаил Очень долго искала эксперта, который сможет выполнить работу. Наконец-то нашла. Работа выполнена в срок, все,как...
Юлия работа выполнена отлично, раньше срока, недочётов не обнаружено!
Юлия Работа выполнена качественно и в указанный срок
Ярослава Эксперта рекомендую !!!! Все четко и оперативно. Спасибо большое за помощь!Буду обращаться еще.
Ярослава Благодарю за отличную курсовую работу! Хороший эксперт, рекомендую!
Марина Хорошая и быстрая работа, доработки выполнялись в кратчайшие сроки! Огромной спасибо Марине за помощь!!! Очень...
Мария Благодарю за работу, замечаний нет!

Рассчитай стоимость работы через Telegram